在過去,當你使用 Google 翻譯時,遇到一個可以同時被解讀成男性或女性的單詞時,Google 往往只會將其翻譯成其中一種。但由於 Google 翻譯具有從使用者提供的範例中學習的能力,也導致了現存於社會中的性別偏見,一部分轉移到了 Google 翻譯的系統之中。例如當句子中擁有「強壯」或「醫生」等描述時,系統會傾向將句中的人物翻譯為男性。而像是「護士」或「美麗」這類用詞出現時,就會翻譯成女性。然而,為了體現出更平等的理念,往後在某些語言之下,翻譯將同時提供兩種性別的翻譯結果。目前獲得這項改進的暫時只有英語、法語、義大利語、葡萄牙語、西班牙語,或是從土耳其語翻譯成英語時也能適用。舉例來說,當你嘗試翻譯土耳其語「o bir doktor」成英文時,結果將會同時出現「她是醫生」和「他是醫生」,而不是僅有後者而已。其實在上個月時,為了避免性別偏見,Google 也對外表示,目前它已經將具性別的人稱代詞自 Gmail 的智慧撰寫功能中移除了。對此作法員工也特別表示,他們嘗試過其它的做法,但沒有一個比完全刪除這類性別人稱代詞更加有效。包含上面提到的措施,這兩項努力都是谷歌希望能廣納多元價值,並且降低機器學習偏見的環節之一。Google 在一篇文章中表示,這項翻譯功能的改動,未來也會拓展到更多的語言和包括 iOS 和 Android 等平台的 app 之上,但並未提及相關計畫的進度時程。文中 Google 也補充說明,雖然這次更動並沒有這項內容,但它正考慮在未來將「非二元性別」的觀念,應用至翻譯功能之中。Google


文章轉貼如有侵權請告知我們會立即刪除
. . . . . . . . . .
arrow
arrow
    全站熱搜

    mszqgued178163 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()